Tenjewberrymuds!
The following is a telephone exchange between a hotel guest and room-service at a hotel in Asia. It was recorded and published in The Far East Economic Review: To get the full effect of this dialog, it should be read aloud. You will understand what "tenjewberrymuds" means by the end of the conversation:
Room Service (RS): "Morrin. Roon sirbees."
Guest (G): "Sorry, I thought I dialed room-service."
RS: "Rye...Roon sirbees...morrin! Jewish to oddor sunteen??"
G: "Uh...yes...I'd like some bacon and eggs."
RS: "Ow july den?"
G: "What??"
RS: "Ow july den?...pryed, boyud, poochd?"
G: "Oh, the eggs! How do I like them? Sorry. Scrambled please."
RS: "Ow july dee baykem? Crease?"
G: "Crisp will be fine."
RS: "Hokay. An sahn toes?"
G: "What?"
RS: "An toes. July sahn toes?"
G: "I don't think so."
RS: "No? Judo wan sahn toes??"
G: "I feel really bad about this, but I don't know what 'judo wan sahn toes' means."
RS: "Toes! toes!...Why jew don wan toes? Ow bow Anglish moppin we bodder?"
G: "English muffin!! I've got it! You were saying 'Toast.' Fine. Yes, an English muffin will be fine."
RS: "We bodder?"
G: "No...just put the bodder on the side."
RS: "Wad?"
G: "I mean butter...just put it on the side."
RS: "Copy?"
G: "Excuse me?"
RS: "Copy...tea...meel?"
G: "Yes. Coffee, please, and that's all."
RS: "One Minnie. Scramah egg, creasebaykem, Anglish moppin we bodder on sigh and copy...rye??"
G: "Whatever you say."
RS: "Tenjewberrymuds."
G: "You're very welcome."
|